Tuesday, November 27, 2012

Jello Theology/Teologia de Gelatina

Starting several months ago we added a new activity to our school day…recess!  Since we formalized our school day by adding Mireya as our school director, we realized that the kids needed a time mid-morning to let off some steam.  As a part of recess, we also give them a snack….which I am in charge of!  Now, anybody who knows me well know that: Julie + kitchen = a certain disaster (or at least some decent laughs!)


Hace un par de meses decidimos añadir una actividad nueva al día escolar….¡receso!  Desde que formalizamos el día escolar al añadir a la Hma. Mireya como director, nos dimos cuenta que los niños necesitaban un tiempo a la mitad de la mañana para poder relajarse.  Como parte del receso también les damos un bocadillo…¡de lo cual estoy a cargo!  Ahora, cualquier persona que me conoce bien sabe que:  Julie + cocina =  desastre (¡o por lo menos unas buenas risas!)
 
So, one day I decided to prepare ahead of time and make the kids Jello for the next day!  Victor had brought back a bunch of pineapples from a recent trip he had made to Oaxaca, so I decided to add some chopped pineapple to the Jello and make it a bit healthier!  As I was cutting up the fresh pineapple a little voice in the back of my head whispered something about not  being able to use some kind of pineapple in Jello.  But the voice was soooo quiet that I simply ignored it and continued with my laborious task of cutting up lots of fresh pineapple to make lots of Jello for my lots of children!


Así que, un día decidí hacer gelatina para el recreo del otro día.  Victor había traído unas piñas de Oaxaca y decidí añadir pedazos de piña a la gelatina para usarla y hacer más saludable a la gelatina.  Mientras cortaba la piña una vocecita en mi mente me decía algo acerca de no poder usar algun tipo de piña en la gelatina, pero era una vocecita muy calladita y no la puse atención. ¡Seguí con mi tarea laboriosa de cortar mucha piña fresca para hacer mucha gelatina para mis muchos hijos!
 
Soon, the top of the refrigerator shelf was properly filled with a plethora of clear disposable cups boasting a rainbow of Jello flavors…full of chunks of delicious fresh pineapple!


Pronto, el refri  estaba lleno de una colección impresionante de vasitos desechables presumiendo todo un arco iris de sabores de gelatina…¡y llenos de pedazos de piña fresca y deliciosa!
 
Fast forward to recess the following day:  Krista comes to find me and asks, “Julie, what’s the snack for today?”  I promptly and rather excitedly answered, “The Jello!”  She sheepishly replys, as the kids come pouring out of the schoolroom for recess,  “Julie, the jello didn’t set up.  It’s still liquid!” 


Bueno, nos adelantamos al siguiente día a la hora del recreo:  Kirsta me busca y me pregunta, “Julie, ¿qué hay para el bocadillo de hoy?”  Prontamente y emocionada contesto:  “¡La gelatina!”  Mi mira con un poco de timidez y contesta, mientras los niños vienen saliendo del salón para el recreo, “Julie, esa gelatina nunca se cuajó.  ¡Sigue siendo liquido!”
   
Well, that little whispering voice in the back of my head began to shout loud and clear!  “You can’t make Jello with fresh pineapple!  Your mother told that to you since you were a young girl!” 


Bueno, esa vocecita que había estado susurrando en mi cabecita y estaba gritando:  “¡No puedes usar piña fresca en la gelatina!  ¡Tú mamá te enseñó eso desde niña!”
 
So, what do you do when you need an answer!  Google it!  I ran to my computer and typed in the search engine:  “Why can’t you use fresh pineapple in Jello?”  The following answer immediately popped up on the site www.chemistry.about.com
Question: Pineapple and Jell-O
Have you heard that adding pineapple to Jell-O or other gelatin will prevent it from gelling? It's true. (Oh, really?  I hadn’t realized!  I only have a bunch of liquid Jello with pineapple in my refrigerator!) The reason pineapple prevents Jell-O from setting is because of its chemistry.
Answer: Pineapple contains a chemical called bromelain, which contains two enzymes capable of digesting proteins, which are called proteases. Jell-O and other gelatins get their structure from links formed between chains of collagen, which is a protein. When you add pineapple to the Jell-O, you break the links as fast as they form, so the gelatin never sets up. The enzymes in bromelain are inactivated once they have been heated to about 158° F (70° Celsius), so while fresh pineapple prevents Jell-O from gelling, gelatin made using canned pineapple (which was heated during the canning process) won't ruin the dessert. 

Bueno, ¿qué hace uno cuando quiere una respuesta?  ¡Lo busca en Google!  Corrí a mi computadora y escribí en el busquedor:  ¿Por qué no se puede usar piña fresca en la gelatina?”  La siguiente respuesta inmediatamente apareció en mi pantalla del sitio   www.chemistry.about.com


                Pregunta: Piña y Gelatina

¿Has escuchado que al añadir piña a gelatina no lo permite cuajar?  ¡Es cierto! (¿De veras?  ¡No me había dado cuenta!  ¡Solo tengo un montón de gelatina líquida en mi refri!)  La razón que la piña no permite que la gelatina se cuaje es debido a su química.
Respuesta: La piña contiene una química llamada bromelain, lo cual contiene enzimas capaces de digerir proteinas, los cuales se llaman “proteases” (en inglés).  La gelatina recibe su estructura debido a conecciones que se hacen entre cadenas de colágeno, lo cual es una proteina.  Cuando añades piña a la gelatina, rompes estas conecciones tan pronto como se forman, así que la gelatina nunca se cuaja.  Las enzimas en bromelain se hacen inactivas cuando se calientan a 158˚F (70˚C), así que mientras que la piña fresca no permite que la gelatina se cuaje, la gelatina hecha con piña enlatada (lo cual fue calentado durante se proceso de enlatamiento) no arruina el postre.
 
So, what was our snack that day?  Drinkeable Jello with pineapple chunks!  We literally drank our Jello that day!  So that you don’t go and ruin a batch of Jello yourself to find out what it tastes like, I will tell you!  It tastes like really sweet Kool  Aid with chunks you have to chew! 


Bueno, ¿cuál fue nuestro bocadillo ese día?  ¡Gelatina en líquido con pedazos de piña! ¡Literalmente bebimos nuestra gelatina!  Para que no tengas que arruinar tu propia gelatina por la curiosidad de saber cómo sabe, te dire.  ¡Sabe a Kool Aid muy dulce con pedazos que tienes que masticar!
 
Actually, it was all a plan of mine to give the kids a chemistry lesson during recess!  (Now, that’s just a blonde trying to find her way out of a really blonde mistake!)


Realmente, ¡todo el asunto fue un plan mía para darles a mis hijos una clase de química durante su receso! (¡Y eso fue una rubia tratando de defender en error que fue muy rubia!  En los Estados Unidos hay muchos chistes que las rubias somos medias…hmmm…¿tontitas?)
 
So, where does the theology part come in?  Forever my pastor father’s daughter, I figured there had to be a spiritual lesson in this mishap, so here are a few suggestions!


Como mi padre, quien es pastor, pensé que tenía que haber alguna lección en lo vivido.  Así que, hay les va algunas sugerencias:
 
Option 1:  Sometimes we ignore what we know we know.  We don’t follow the instructions that beat in our heart and run through our minds.  At other times we are just plain ignorant.  Because of ignoring what we know we know or, in other instances, because of our ignorance life just doesn’t turn out!  But, we’ve got to do the best with what we’ve got!  May I suggest a new alternative for the  “If life gives you lemons make lemonade” saying?  “When life doesn’t quite turn out…drink your Jello!”


Opción 1:  A veces ignoramos lo que sabemos que sabemos.  No seguimos las instrucciones que laten en nuestro corazón y corren por nuestras mentes.  A veces simplemente somos ignorantes.  Debido a que ignoramos lo que sabemos lo que sabemos o, en otras ocasiones, debido a nuestra simple ignorancia, la vida no sale como esperábamos. ¡Pero, solamente nos queda hacer lo mejor con lo que tenemos!  ¿Puedo sugerir una alternative al dicho de, “Si la vida te da limones, hazte una limonada”?  “Cuando la vida no sale como quisiste…¡bebe tu gelatina!”
 
Option 2: Sometimes the power of God is not in His ability to undo or fix our mistakes!  A greater power is evident in His ability to USE those mistakes!  I don’t believe I will start marketing drinkeable Jello anytime soon, but the kids didn’t mind it (and the sugar high with which I sent them back to school was incredible!)


Opción 2: A veces el poder de Dios no se encuentra en Su habilidad de arreglar o corregir nuestros errors.  A veces,¡se ve su poder aún mayor en Su habilidad de USAR nuestros errores para el bien!  No creo que voy a comenzar a promover un producto de gelatina bebible con piña, pero a los niños no les molestó tomarla (¡y les mandé de vuelta a la escuela con una cantidad sorprendente de azúcar en su sistema!)
 
Option 3: Sometimes the evidence of the Holy Spirit’s presence in our lives is not in our perfect living, but in our contentment when things aren’t perfect!  You know?  If that Jello had turned out nobody would ever remember the day I made pineapple chunk Jello for my kids.  Let me tell you that now nobody will ever forget the day I made pineapple chunk Jello for my kids!


Opción 3: A veces la evidencia de la presencia del Espíritu Santo en nuestras vidas no se van tanto por la manera tan perfecta en que vivimos, ¡sino que en nuestro contentamiento cuando las cosas no salen a la perfección!  ¿Saben?  Si esa gelatina huberia salido bien, nadie iba a recorder el día que dí gelatina a mis hijos.  Pero déjame decirte algo, ¡ahora nadie se olvidará el día que hice gelatina con piña para mis hijos!
 
The effort was not a failure because, as my Dad taught me growing up:  “There is no such thing as a failure if you learn from it!”


Además el esfuerzo no fue un fracas porque mi Papá siempre me decía:  “¡No hay tal cosa como el fracaso si aprendes de tus errores!”
 
Upon Krista’s return to the U.S. a couple of weeks ago, her sister did us the great favor of posting the following image and comment on Facebook:


Bueno, cuando Krista regresó a los Estados Unidos hace un par de semanas, su Hermana nos hizo el favor de poner la siguiente foto  y comentario en Facebook:
 

“fresh pineapple must be cooked before added to jello"
Just for future reference ;)



“la piña fresca se tiene que cocinar antes de añadir a la gelatina” 

Solo para tu referencia futura ;)”
 
Just to save face a bit, the Jello I used was purchased in Mexico with Spanish instructions and it did not include this small detail referring to fresh pineapple.  I began to wonder why and came up with the following conclusion:  First of all, some blonde wrote the English instructions!  Second, there aren’t blondes in Mexico so they don’t have to include the extra notes!  Watch out Mexico, the blondes have arrived!  :-)


Para no salir totalmente avergonzada, déjame decirles que la gelatina que usé lo compré en México con instrucciones de español  y no incluía la pequeña detalle acerca de la piña fresca.  Empecé a preguntarme por qué no incluyen esta parte de las instrucciones en sus paquetes aquí en México y llegué a la siguiente conclusion:  Primero,¡ alguna rubia escribió las instrucciones en inglés!  Segundo, ¡no hay rubias en México, así que no tienen que incluir este pequeño detalle!
 
One more really good thing came out of our Jello adventure:  I now have a title for my life memoir I hope to write someday:
“God Can Even Use Blondes!”

Otra cosa positiva salió de nuestra aventura gelatinosa:  Descubrí el título para el libro acerca de mi vida que espero escribir un día:

“Dios Puede Usar Hasta Las Rubias!”

Monday, October 29, 2012

From Kirsta; De Krista


Most likely, you have no idea who I am, where I’ve come from, or what I’m like. But how could you? I’m just a homeschooler from Michigan. I’m nothing grand or spectacular, but I have a story. I have a song. And I have a Savior. This Savior has changed my life and I would like to share my story with you.

Lo más probable es que Ud. no tenga idea de quién soy, de dónde vengo, o cómo soy.  ¿Pero, como podría?  Soy simplemente una muchacha que estudia en casa del estado de Michigan en los Estados Unidos.  No soy nada grande ni espectacular, pero tengo una historia.  Tengo una canción.  Y tengo un Salvador.  Este Salvador ha cambiado mi vida y me gustaría compartir mi historia con Ud.

My name is Krista Kahsen. I am a high school senior who home-schools in the best home anyone could ask for. Being the middle child of 7 children, I learned quickly how to observe my siblings’ mistakes and how to avoid doing them myself. I was what you would call a “good little Christian girl” because I figured out early that it’s just easier to do good. It made life easier, I didn’t get in trouble that often, and I gained attention from it. I was saved as a little girl, but it wasn’t until I was twelve that I really began to follow Christ on my own, apart from my parents. That was when I really started realizing how much work that being good all the time took. But I would tell myself “God tells us to do good things, just keep doing good. God will bless in the end.” So, I continued in my chase of doing good.

Mi nombre es Krista Kahsen.  Estudio en casa y estoy en mi ultimo año de la preparatoria en el mejor hogar que uno pudiera pedir.  Al ser la de en medio de 7 hijos, aprendí rápidamente cómo observar los errores de mis hermanos mayores y evitar repetirlos yo.  Fui lo que uno podría llamar “una buena niña Cristiana” porque entendí que era más fácil hacer lo bueno.  Hacer lo bueno hacía la vida más fácil, no me metí en problemas y logré tener mucha atención por mi buen comportamiento.  Fui salva como niña, pero no fue hasta los 12 años de edad que empezé a seguir a Cristo por mi propia cuenta, no solo siguiendo a mis padres. ¡ Fue para entonces que empezé a darme cuenta qué tanto trabajo y tiempo se requería para hacer lo bueno!  Pero yo me decía:  “Dios nos dice que hagamos cosas buenas.  Sigue haciendo lo bueno.  Dios bendecirá al final.”  Así que, seguí me búsqueda de hacer lo bueno. 

When I turned 13, I surrendered my life to full time ministry- or whatever God had planned for my life. I just wanted to follow him wholeheartedly. Guess what happened after that? I experienced the worst years of my life (so far.) The events that followed I never dreamed would have happened to a God-fearing household. I questioned God in why he allowed everything to happen, why it happened to me when I had strived all my life to be good. Everything that I had known had been flipped upside-down; it took me years to process everything. But through every trial, I knew God had something in store for me. So I pressed on.

Cuando cumplí los 13 años, le entregué mi vida a Cristo para el ministerio de tiempo completo – o para lo que Dios tenía planeado para mi vida.  Simplemente lo quería seguir de todo corazón.  ¿Adivina lo que pasó después de eso?  Experimenté los peores años de mi vida (hasta ahora).  Nunca hubiera soñado que las cosas que pasamos hubieran ocurrido a una familia que teme a Dios.  Cuestioné por qué Dios permitió todo, por qué me pasó a mí cuando había intendado toda mi vida de ser buena.  Todo lo que yo había conocido se dio un vuelco; me llevó años procesar todo.  Pero en cada prueba, sabía que Dios tenía algo preparado para mi.  Así que, seguí adelante. 

In 2011, missionaries that my church supported came and gave an update on their ministry. I had known about their ministry, Refuge Ranch, for some time, and had been praying for several years for an opportunity to go there someday. On that night in 2011, I was introduced to Julie and her mother, Diann, we then talked about an opportunity to serve for two weeks at Refuge Ranch. One week later, it was settled. I was going to Mexico.

En el 2011algunos misioneros que mi iglesia apoyaba vinieron para compartir acerca de su ministerio.  Yo había escuchado acerca de su ministerio, Rancho el Refugio, y desde hace varios años había estado orando por una oportunidad de ir allí un día.  Esa noche en el 2011conocí a Julie y su mamá, Diann.  Hablamos de una oportunidad de servir por dos semanas en Rancho el Refugio.  Una semana después fue decidido, yo iba a México.

As a 15 year old, I packed my bags and flew down to Mexico with Diann; a lady whom I had met only a few times. I will never forget those days, the people I met, the experiences I had, they all changed my life. I knew God was preparing me for something bigger, I had no idea what, or when, but I began to learn how to really trust him. The hardships he had given me a few years back were beginning to be blessings as I learned how to use the experiences to glorify God. Too fast though my 12 days were up and I had to make the journey home. When I arrived home, I felt different. I still can’t put it into words, but I think I “grew up” while I was away. I left a girl, and came home a woman. I had seen the world, I knew its secrets. I also knew I had a lot of growing up left to do; and that would come in time. I wasn’t about to rush my youth. Spiritually though, I have matured a lot this past year, each lesson preparing for the next. I had left it in God’s hands whether or not I would ever return to Mexico.

Como muchacha de 15 años, empaqué mis bolsas y volé a México con Diann; una mujer a quien había conocido solo un par de veces.  Nunca me olvidaré de estos días, las personas a quienes conocí, las experiencias que tuve….todas estas cosas me cambiaron la vida.  Yo sabía que Dios me estaba preparando para algo más grande.  No sabía qué ni cuándo, pero empezé a realmente confiarle.  Las dificultades que Él me había permitido pasar hace unos años estaban empezando a ser bendiciones mientras aprendía cómo usar estas experiencias para glorificar a Dios.  Estos 12 días en México pasaron demasiado rápido y tuve que regresar a casa.  Cuando llegué, sentí diferente.  Todavía no lo puedo expresar en palabras, pero creo que maduré, crecí, durante mi tiempo en México.  Me fui una niña y llegué una mujer.  Había visto el mundo, sabía sus secretos.  También sabía que me faltaba todavía mucho por crecer y madurar; y eso vendría con el tiempo.  No quería adelantar a ser adulto antes de tiempo.  Pero, espiritualmente hablando, he madurado mucho en este ultimo año, cada lección preparándome para el que sigue.  Había dejado en las manos de Dios la decisión de que si iba a regresar a México o no.

Last May, I was happily fulfilling my responsibilities at home when I heard that there were needs at Refuge Ranch for short-term missionaries. After much prayerful consideration, counsels, and many E-mails, it was decided that I would serve at Refuge Ranch for three months. This summer was pretty stressful for me as I contemplated everything that was about to happen in my life. I was actually moving to Mexico. I barely spoke Spanish. It would be the longest I’ve been away from home. I was sixteen. I thought God surely had to be crazy. But I continued in my walk with him and trusted him the whole time. And on August 11, God brought me safely to my new “home” here in Mexico. Since that time, I have been teaching 18 piano lessons a week, an English class of first-graders twice a week, and babysitting preschoolers three times a week. God has truly done so much in my life since I have been here. Everything that I have been doing my whole life has just “clicked.” All that doing good I talked about in the beginning, I’ve realized it wasn’t all for my King, it was for myself more than anything. Now I’m serving God with a heart that he has wanted from the beginning. Also, the reason I shared a little about my hard years a few years back, is because God has re-played those exact same circumstances here at the Ranch. What are the chances of that? Not only have I been able to grow and understand more in my life, I have been able to relate, encourage, and pray for those here at the ranch that are struggling. Three years ago, even through pain and suffering, God was planning how I would be used 2000 miles away from home years later. Looking back, multiple times in my life I see how God was preparing me for this or that situation that I’m facing here. I think it’s just amazing that God sees the whole picture. We live minute by minute, but he sees it as a lifetime. He has things planned perfectly, and all things work to ultimately glorify him.



En mayo de este año, estaba felizmente cumpliendo con mis responsabilidades en casa cuando supe que había la necesidad de misioneros de corto plazo en Rancho el Refugio  Después de mucha oración, consejo y correos electrónicos, fue decidido que serviría en Rancho el Refugio para tres meses.  Este verano se llenó con bastante estrés mientras contemplaba todo lo que estaba a punto de pasar en mi vida.  ¡Estaba a punto de mudarme a México!  Hablaba casi nada de español.  Sería el tiempo más largo que yo había estado fuera de mi casa.  Tenía apenas 16 años.  Pensé que a lo mejor Dios estaba loco.  Pero, seguí caminando con Él y confiando en Él y el 11 de agosto, Dios me trajo a mi nuevo “hogar” aquí en México.  Desde ese día, he estado dando 18 clases de piano a la semana, una clase de inglés a los de primer grado dos veces por semana, y cuidando a los más chiquitos tres veces por semana.  Dios ha hecho tantas cosas en mi vida desde que llegué.  Todo lo que había estado haciendo toda mi vida de repente tuvo sentido.  Todo lo de “hacer bien” que les mencioné, me he dado cuenta que no lo hacía para mi Rey, era para mí mas que otra cosa.  Ahora estoy sirviendo a Dios con el corazón que Él quería que tuviera desde el principio.  También, la razón que compartí un poco acerca de los tiempos difíciles hace unos años, es porque Dios ha permitido que estas mismas circunstancias se vuelven a repetir mientras estoy aquí en el Rancho.  ¿Qué es la probabilidad de que algo así occura?  No solamente he podido crecer y entender más de mi vida, he podido comprender, animar y orar por los del Rancho que están luchando.  Hace tres años, aún en medio del dolor y sufrimiento, Dios estaba planeando cómo me iba a poder usar unos 2000 millas de mi casa unos años después.  Mirando atras, muchas veces en mi vida ahora puedo ver como Dios me estaba preparando para una situación u otra que estoy enfrentando ahora.  Creo que es increíble que Dios ve el cuadro completo.  Nosotros vivimos minuto a minuto, pero Él lo ve como una vida entera.  Él tiene todas las cosas planeadas a la perfección, y todas las cosas eventualmente obran para glorificarlo a Él.




My time is rapidly coming to an end. It doesn’t at all feel like I’ve been here for two and a half months already. God is teaching me so much; more than I’m teaching piano or English (and believe me, I’m teaching a lot!) I’m meeting incredible people, learning a new language and culture, it’s amazing down here.

Mi tiempo aquí pronto terminará.  No siento que he estado aquí por más de dos meses y medio ya.  Dios me está enseñando mucho; mucho más de lo que yo estoy enseñando de piano e inglés (y ¡créeme, estoy enseñando mucho!)  Estoy conociendo gente increíble, aprendiendo un idioma y cultura nueva, ¡es increíble aquí!

I hope that by reading a piece of story you have learned a little about me, and a little more about our Savior. I don’t know what God has planned next in my life, but if you would like to continue to follow my stories while I’m here and afterwards, you can read my blog here: www.inksimpressionsandivory.blogspot.com   

Espero que al leer un pedacito de mi historia Ud. ha podido aprender un poco más acerca de mi, y un poco más acerca de nuestro Salvador.  No sé lo que Dios tiene planeado próximamente en mi vida, pero si Ud. quiere seguir mi historia mientras estoy aquí y después, pueden leer mi blog (en ingles) en esta dirección:  www.inksimpressionsandivory.blogspot.com

Friday, October 12, 2012

Local EMMC/CMME Locales

“Come, all you who are thirsty, come to the waters; and you who have no money,come, buy and eat! Come, buy wine and milk without money and without cost.”  Isaiah 55:1

“¡Vengan a las aguas todos los que tengan sed!  ¡Vengan a comprar y a comer los que no tengan dinero!  Vengan, compren vino y leche sin pago alguno.”  Isaías 55:1

Besides carrying out weeklong Evangelistic Medical Mission Crusades, we also hold what we refer to as “local” Evangelistic Medical Mission Crusades (EMMC’s).  These local EMMC’s usually last only one day and take place around the Mexico City metropolitan area.  They are scheduled, organized and carried out under the leadership of Adrian and Vero Tovar, staff members with Fishers of Men who also actively serve in the ministry at Refuge Ranch and on full-length EMMC’s.   The core volunteer team for the local EMMC’s is almost entirely different than the team that serves on full-length EMMC’s.  The local volunteers are individuals who, due to family and work obligations, cannot commit to serving for an entire week on a crusade, but who desire to use their gifts and abilities to share the Good News of Jesus Christ.

Adrian & Vero Tovar

Además de llevar acabo Caravanas Médicas Misioneras y Evangelísticas de una semana de duración, también hacemos lo que llamamos Caravanas Médicas Misioneras y Evangelísticas (CMME’s) “locales”.  Estas CMME’s locales normalmente duran un solo día y toman lugar en el área metropolitana de la Ciudad de México.  Estas caravanas son agendadas, organizadas y supervisadas por Adrian y Vero Tovar, miembros del staff del ministerio en Rancho el Refugio y las CMME’s largas.  El equpo de voluntarios para las CMME’s locales es casi enteramente diferente que el equipo que sirve en las caravanas largas.  Los voluntarios para caravanas locales son individuos quienes, debido a sus obligaciones de familia y trabajo, no pueden comprometerse a viajar toda una semana de caravana, pero quienes desean usar sus dones y habilidades para compartir las Buenas Nuevas de Jesucristo.

The above verse truly applies to these local crusades… as Fishers of Men has no budget for them!  The local church who sponsors the one day crusade provides the gas money for our vehicles and breakfast and lunch for the volunteer team members.  Adrian uses medication and other medical supplies that are left over from previous full-length crusades in order to meet the people’s medical needs.  So, literally, local crusades are free, yet reap a rich harvest of souls! 

¡El versículo de arriba se aplica verdaderamente a estas caravanas locales ya que Pescadores de Hombres no tiene presupuesto para estas caravanas!  La iglesia local que patrocina la caravana de un día provee el dinero para la gasolina de nuestros vehículos y el desayuno y almuerzo para el equipo.  Adrian utiliza medicamentos y otros artículos médicos que han sobrado de las caravanas largas para llenar las necesidades médicas de la gente en la caravana local.  Así que, literalmente, las caravanas locales son gratis, ¡pero producen una cosecha rica en almas!

This past Saturday a local crusade was held in Neza, a city of its own that is included in the Mexico City metropolitan area.  The team ministered in an empty community building that required some sweeping and cleaning out early that morning before the crusade work could even begin.  While at some crusades a portion of the patients are members of the local church sponsoring the crusade, Saturday’s patients were entirely non-believers seeking medical attention, who then also heard the Good News of Jesus Christ. 


Este sábado pasado se llevó acabo una caravana local en Neza, una ciudad en si que también se incluye en el área metropolitana de la Ciudad de México.  El equipo ministró en un edificio comunitario que requirió una buena barrida antes de comenzar la caravana.  Mientras que en algunas caravanas un porcentaje de los pacientes son miembros de la iglesia local, los pacientes en la caravana del sábado pasado eran enteramente gente inconversa buscando tratamiento médico, quienes también escucharon las Buenas Nuevas de Jesucristo.


Crusade volunteers offered general medical attention, gynecology appointments and dental treatments.  By the end of the day, 90 patients had been attended to and 22 of them made decisions to accept Jesus Christ as their personal Lord and Savior.

Los voluntarios ofrecieron servicios de medicina general, ginecología y servicios dentales.  Al final del día, se había atendido a 90 pacientes, de los cuales 22 hicieron decisiones para aceptar a Cristo como su Señor y Salvador.

 













 




 













Even in the neighborhoods of one of the worlds’ largest cities, the medical needs are great and the spiritual needs, we dare say, even greater!  The local EMMC’s seek to meet both of those needs with excellence, passion and the love of Christ in action!  Attending a local crusade costs nothing for the patient.  Fishers of Men has no budget item for local crusades in 2012.  However, we thank the Lord for the price that Jesus paid on the cross and the time, effort and energy expended by the volunteers to make each of the local EMMC’s possible.  We are certain that those individuals whose eternal destiny is decided by a local EMMC are also grateful!

Aún en los vecindarios de una de las ciudades más grandes del mundo, ¡las necesidades médicas son grandes y las necesidades espirituales aún más grandes!  Las CMME locales buscan llenar ambas necesidades con excelencia, pasión y el amor de Cristo puesto en acción!  No le cuesta ni un peso para que un paciente sea atendido en una caravana local.  Pescadores de Hombres no tiene prespuesto para caravanas locales en el 2012.  Pero, le damos gracias a Dios por el precio que Jesucristo pagó en la cruz y el tiempo, esfuerzo y energía invertida de parte de los voluntarios para hacer posible cada CMME local.  ¡Estamos seguros que los individuos cuyos destinos eternos son decididos por una caravana local también están agradecidos!



GRACIAS!






Monday, October 8, 2012

Who needs wallpaper when..../Quien necesita papel tapiz cuando...

Who needs wallpaper when you have a budding six-year old artist in your home?



¿Quién necesita papel tapiz para su pared cuando vives con una artista de seis años en desarrollo?


Jocelin and I made a homemade art caddy on Saturday out of leftover plastic containers, duct tape and spray paint.  Ana, already the artist, got inspired and went picture-drawing happy! 

El sábado pasado, Jocelin y yo hicimos un invento para guardar nuestros artículos de arte.  Usamos contenedores de plástico, cinta gris y pintura en spray. Ana, de por si un artista en desarrollo, ¡se volvió loca dibujando!
Ana, the one guilty of our beautiful walls!  Ana, ¡la culpable de nuestras paredes tan hermosas!



I included tape in the art caddy, which inspired another idea.....display the art work!  So, Ana started taping her drawings up literally all over the house!  I can assure you, this Mommy isn't taking any of them down until they fall down....and then we might even tape them back up again!


Yo había incluido cinta adhesive entre las cosas de arte, lo cual inspiró otro idea…¡colgar las obras de arte!  Así que, ¡Ana comenzó a pegar sus dibujos por todos lados de la casa!  Les puedo asegurar, esta Mamá no va a quitar ninguno de estos dibujos hasta que se caigan solitos…¡y aún entonces cabe la posibilidad que los volvamos a pegar!
 
This space on the wall needed another picture! 
¡Este huequito en la pared necesitaba un dibujo!

 




Ana’s work of arts and her desire to display them, reminded me of another Creator anxious to display His works of art….God Almighty!  After two weeks in bed recovering from minor surgery, I was more than anxious to see some of His artwork outdoors this past weekend!  Still unable to return to church, I enjoyed a very quiet day home alone yesterday and spent several hours reading outside and even took a nap in the playground!  I marveled at one of my favorite color combinations…bright green leaves against an incredibly blue sky as I peered up from my blanket on the ground. 

“When I consider your heavens, the work of your fingers, the moon and the stars, which you have set in place….”  Psalm 8:3

Las obras de arte de Ana y su gran deseo de colgarlas para que todos las vieran, me record de otro Creador ansioso que todos vean Sus obras de arte…¡.Dios Todopoderoso!  Después de pasar dos semanas en la cama recuperando de una pequeña cirugía, yo estaba más que ansiosa para ver algo de Sus obras de arte en la creación este fin de semana pasada.  Sin poder regresar todavía a la iglesia, disfruté un día muy silencioso sola en casa ayer.  Pasé varias horas leyendo afuera y aún tomé una pequeña siesta sobre el pasto en el parque.  Me maravillé a una de mis combinaciones de colores favorite…¡.hojas de un color verde brillante contra un cielo azul resplandeciente!

“Cuando contemplo tus cielos, obra de tus dedos, la luna y las estrellas que allí fijaste…..”  Salmos 8:3

Then, after hours of only the sound of the birds singing their Sunday praises, I was once again ready to welcome another part of God’s creation, our 16 incredible children and my hubby…home from church!  

“For you created my inmost being; you knit me together in my mother’s womb.  I praise you because I am fearfully and wonderfully made; your works are wonderful.”  Psalm 139:13-14

Luego, después de horas de silencio, salvo el concierto de alabanzas de parte de los pajaritos, yo estaba lista para recibir otra parte de la creación de Dios, nuestros 16 hijos increíbles y mi esposo….al llegar a casa depués de ir a la iglesia.  

“Tú creaste mis entrañas; me formaste en el vientre de mi madre.  ¡Te alabo porque soy una creación admirable!  ¡Tus obras son maravillosas!”  Salmos 119:13-14

So, running on a low budget?  Skip the trip to the local art museum, look out the window, around the dinner table or in the mirror and marvel at some incredible workmanship by The Creator!

Así que, estás luchando con un presupuesto bajo?  Olvida la visita al museo de arte local: simplmente mira por la ventana, alrededor tuyo en la mesa a la hora de la comida, o en un espejo y ¡maravíllate de las obras increibles del Único Creador!